Journal of Ha-neul 2 / 하늘의 일기 2

Ha-neul is a former North Korean defector who lived in Hyesan, Yanggang, the Democratic People's Republic of Korea. Now she lives in Seoul, S.Korea.

Before you read…

In North Korean culture, everyone gets one year older on New Year’s (January 1st). Everyone still has their own separate birthday they celebrate, but getting a year older on the same day makes it easy and comfortable for Koreans who consider age very important in their life.

Potato rice cake / 감자떡

North Korea’s traditional food especially originated from Yanggang-do and Jagang-do Provinces. To make potato rice cake, you mix potato starch, boiled beans, nuts, make dough out of it, shape them and steam. Some people add bean or bean paste.

image credit: Google image

Kotjebi / 꽃제비

A term used for North Korean homeless children usually found at market places. The literal term means "flowering swallows", explaining the kids’ constant search for food and shelter. They are subject to a number of crimes.

image credit: Google image

December 30th, 2011

“Has there ever been a time when children are the king of the country?”

아주 어렸을 적부터 늘 들어오던 말이 있다.
“어린이는 나라의 왕이다” 라는 말.
Since I was very young, I grew up hearing the saying "Children are the king of the country" from adults and television. 

나는 이 말에 대해 한번도 의심을 가진 적이 없었다.
그 일을 경험하기 전까지는.
I have never had doubts on this phrase.
Not until the very day when I experienced a life-changing event.
.
.
.

“이틀밤만 더 자면 새해다!”
한 살을 더 먹는다는 것은 나에겐 항상 신나고 즐거운 일이었다. 
“Two more nights, and it is a new year!”
It was always exciting for me to get a year older.

11 살이 되면 어른과 동등한 위치에 있을 수 있다는 생각에 가슴이 뿌듯하기까지 하였다. 
With the thought I would have an equal privilege as an adult once I became eleven years old, I felt confident and accomplished.

친구들도 나처럼 들떠 있었다.
왜인지는 모르게 우리는 11 살이 되면 어른이 되는 줄 알았다.
Excitement for a new year was not an exception for my friends; they were as excited as I was.
For some reason, we thought turning eleven meant adulthood. 

11살을 뜻깊게 맞이하기 위해 새롭게 단장을 하려 했다.
엄마랑 함께 장마당에 가서 옷도 새로 사고 신발도 새로 사고 맛있는것도 많이 살 생각에 입가에서 웃음이 멈추지 않았다.
To greet my special age more meaningfully, I spent hours planning for my outfit and look. 
I could not stop smiling thinking about going to the marketplace with my mom to buy new clothes, shoes, and delicious treats later that day.

그렇게 들뜬 마음으로 장을 다 본 후, 새로 산 목도리를 걸치고 뜨거운 감자떡을 호호 불어먹으며 걸어가고 있었다.
그때, 갑자기 옆에서 누군가가 목도리와 먹던 감자떡을 낚아 챈 후 쏜살 같이 도망갔다. 
Finishing up such exciting shopping, my mom and I were walking in our newly purchased scarves and enjoying hot potato rice cake.
All of a sudden, some unknown person passing us snatched my new scarf and a half eaten potato rice cake and ran away. 

엄마와 나는 너무 놀란 나머지 도망가는 사람을 쫓아갈 수도 없었다.
나는 무서웠던 나머지 울음을 터뜨려버렸다.
My mom and I were in shock that we couldn't even chase the fugitive.
With fear, I burst into tears.

그렇게 울면서 십분정도 걷다가 시장과 통하는 골목길쪽에서 나의 새 목도리를 하고 있는 여자아이를 발견했다. 
Walking for about ten minutes in tears, I found a tiny girl wearing my new scarf in the alleyway leading to the market. 

그 여자아이는 나보다 체구도 작은게 7-8 살쯤 되어 보였다.
여자아이 옆에는 13 살정도로 보이는 남자아이가 쭈그리고 앉아서 내가 먹던 감자떡을 손에 들고 있었다. 
The girl looked about seven to eight-year-old.
Next to her, there was a boy, about an age of thirteen, who was holding my half-eaten potato rice cake in his hand. 

남매처럼 보이는 그들이 조그마한 감자떡을 아껴 먹고 있다는 생각이 들었다.
It seemed like the siblings were reluctant to eat the rice cake to save it for later.

그들을 보는 순간 나는 이상하게 마음이 아픈 것을 느꼈다. 
Strangely, looking at them, I felt heartbroken. 

나와 같은 또래의 아이들인데 영하 30도를 왔다갔다 하는 추위에서 옷도 제대로 못입고 다 해진 신발을 신고 있었기에.
They did not even have proper shoes or clothes on in the negative twenty-two Fahrenheit winter, and they were just about my age. 

그 모습을 보니 새 목도리를 빼았긴게 더이상 억울하지않고, 그 애들이 무섭지도 않았다.
오히려 내가 입고 있는 동복을 주고 싶었다. 
I was no longer upset about my scarf or neither was I scared of them anymore.
Rather, there was a great urge inside of me to give them my winter jacket I was wearing . 

그럼에도 불구하고 그 아이들에게 직접적으로 다가가지는 못했다. 다가가면 안될것만 같았기 때문이다.
Nevertheless, I ended up not being able to approach them directly because my senses told me I should not. 

집에 가는 길에 그 날 있었던 일을 돌아보면서, 나는 지금까지 늘 보면서도 보지 못했고 느끼지 못했던 무엇가를 느꼈다. 
On my way home, looking back at what happened that day, I saw something I could not see, and felt something I did not feel. 

그리고 반성하게 되었다. 
And that led me to reflect on myself. 

나는 다른 또래 아이들과 같이 그렇게 길거리에 외롭게 떠도는 “꽃제비“ 아이들을 놀리고 혐오할 생각만 했다. 
Just like any other kids, I found “Kotjebi” kids, who have nowhere to go and, thus, wander around the street, disgusting and worthy of teasing.

그들도 나와 똑같이 따뜻한 집에서 따뜻한 밥을 먹으며 사랑을 받아 마땅한 아이들이라는 생각 자체를 하지 못한 것이다.
I never even perceived them as kids who deserve to be loved, fed warm food, raised in a warm house by their parents- just like me.  

나는 엄마에게 물었다.
I asked my mom.

“엄마, 저 애들은 왜 설날 전인데 집에 안가고 저렇게 밖에서 벌벌 떨고 있어?”
"Mom, why are they shivering in the cold instead of just going home? It is New Year's Day.”

“갈곳이 없어서 그래.”
"Honey, they have nowhere to go."

“갈 곳이 왜 없어?”
“How come?”

“아무도 저 애들에게 관심이 없어서야. 개인도, 나라도..”
“It is because no one cares about them. Not an individual and not even the country..”

“그러면 우리가 데려가서 같이 살자”
“Then let them into our house. Have them live with us.”

“...”

엄마는 아무말도 하지 않으셨다.
Mom did not respond.

그 남매를 본 후 처음으로 다른 인간에 대한 관심과 연민의 감정을 느끼며 나는 11살을 맞이했다. 
Meeting the siblings was when I first learned to care about someone else and feel compassion; that was how I turned 11-year-old. 

그때부터 나는 더 이상 “꽃제비” 아이들을 놀리지 않았다.
그리고 놀리는 친구들이 있으면 그러면 안된다고 말리기 시작했다.
Ever since, I stopped making fun of the “Kotjebi" kids.
I also stopped my friends from doing so.

몇주 후 큰엄마랑 함께 또다시 장마당에 간 적이 있다. 
A few weeks later, I happened to go back to the marketplace with my aunt. 

그 남매를 찾으려고 했지만 보이지 않았고, 대신 장마당을 길옆에는 두 발목이 잘린 상태로 추위에 떨고 있는 여자아이가 앉아서 동냥을 하고 있었다. 
I looked for the siblings, but I could not find them. Instead, on the side of the market street, I found a girl shivering in the cold, missing her ankles, and begging for money. 

그 아이는 나보다 덩치는 커보였지만 나이는 어린 것 같았다.
The girl seemed bigger but younger than me. 

수많은 사람들이 그 아이를 스쳐갔다. 
Hundreds of people just walked past the girl.

안쓰러운 마음에 내가 걸치고 있던 옷을 주려고 다가가는 순간에, 큰엄마가 여기서 잠깐 기다리라고 하셨다.
집에 가서 이불과 먹을 것을 좀 가져와야겠다고.
As I walked toward her, not being able to resist my desire to hand her my winter jacket, my aunt told me to wait next to her for a moment.
She was going to go home to get a blanket and food.

그렇게 그 아이를 바라보며 20분 정도 기다리니 큰엄마가 그 아이에게 가져온 이불과 먹을것과 얼마간의 돈을 손에 쥐어주었다. 아이는 연신 머리를 꾸벅이며 감사를 표했다. 
Twenty minutes later, my aunt came back with a blanket, some food and money for her.
The girl continuously bowed her head to show her appreciation. 

코끝이 찌르르 함을 느끼며 나도 따뜻함을 베풀줄 하는 사람이 되어야겠다고 마음 먹은 순간이었다.
It was the moment when I felt the tip of my nose choking up and decided to be a person who  shares warmth with others.

“꽃제비” 아이들에게 관심을 가지다 보니 길거리 곳곳에서 그 아이들을 마주했다. 
With my interest in “꽃제비” kids, I started to notice so many of them all over the street. 

그리고 당연시 되어오던 “어린이는 나라의 왕이다”라는 명제에 의문을 갖기 시작했다. 
And I began to question the phrase “Children are the king of this country” that had been taken for granted by every one.  

사계절 내내 헐벗고 굶주린 어린이들이 이렇게나 많은데 어떻게 어린이가 나라의 왕이 될 수 있을까? 
How can the children become the king of the country while there are so many of them on the street just ragged and starving all four seasons? 

어린이가 왕이라면서 왜 어른들은 불쌍한 어린이들에게 관심을 갖지 않을까? 
If children are the king of the country, why don't adults pay attention to the children in desperate need?

왜 수많은 어린이를 방치하면서 텔레비전에서는 “어린이가 나라의 왕”이라고 할까?
Why does television say "Children are the king of the country" when, in reality, adults neglect and set aside countless children?
.
.
.

나는 안다.
이 질문들은 절대 내가 답을 찾지 못할 질문들이라는것을. 
I already know.
These are the questions that I will never be able to find the answers for.

Previous
Previous

Same Q, different A / 같은 질문, 다른 답

Next
Next

Interview of Shin / 김신 인터뷰